おすそ分け 英語。 英語の医学用語をローマ字読み(ドイツ語風の)するのね㉓・・・334の一覧

英語の医学用語をローマ字読み(ドイツ語風の)するのね㉓・・・334の一覧

おすそ分け 英語

「おすそ分け」の意味とは? 「おすそ分け」の語源や由来• 「おすそ分け」の英語 解釈• 「おすそ分け」の使い方• 「おすそ分け」を使った例文・短文 解釈• 「おすそ分け」の類語や類義の表現 「おすそ分け」の意味とは? 「おすそ分け」の意味は、 「他人から貰った品物・利益の一部などを、更に友人知人に分け与えること」や 「人に幸せ・感動・良い体験などを分け与えようとすること」になります。 「おすそ分け」という言葉は 「自分が人から貰った物・利益などを更に分け与えること」を意味する言葉で、基本的に 「目下の人に対して使う言葉」とされています。 「おすそ分け」という言葉は原義 元々の意味 として、 「主要ではない末端の部分を分け与える」や 「良いものではないつまらないものを分け与える」といったニュアンスもあります。 そのため、絶対に使ってはいけないというわけではありませんが、 「おすそ分け」の言葉は目上の人には使わない方が無難でしょう。 「おすそ分け」の使い方 「おすそ分け」の使い方は、 「自分が貰った品物や利益の一部を、誰か知っている人に分け与える時」に使うという使い方になります。 「おすそ分け」は 「つまらないもの 大したことがないもの を分け与える」というその語源・由来から、原則として 「目上の人」には使わず、 「同等の立場の人・目下の人」に対して使うということになります。 「目上の人」に対して 「おすそ分け」という言葉を使いたいという時には、 「お福分け おふくわけ 」という言葉に言い換えることができます。 「お福分け」というのは、 「おめでたい頂き物を他の人たちにも分けること」を意味するので、 「おすそ分け」よりも立場の上下にこだわらずに使うことができます。

次の

「揚げ足を取る」の意味と使い方、例文、語源、類語、英語

おすそ分け 英語

せっかくなので、「おすそ分け」の意味をより深く知るために単語ごとに分けて説明していきましょう。 まずは「すそ」から! 漢字で書けば 「裾」ですね。 ここでの「すそ」の意味は、衣服や着物の下の縁(ふち)の部分のこと。 「すその長さはどうしますか?」なんて洋服を着買いに行って試着をした際に聞かれたことありますよね。 この場合のすそはパンツの一番したの部分のことです。 「衣服のすそ」や「着物のすそ」の「衣服」や「着物」が取れてしまい残った「下の方」や「端の方」が転じて 「末端のもの」「つまらないもの」という意味になりました。 次の「わけ」は 「分ける」ですね。 この場合の意味は、 分配する。 一部分を人に与える。 「お」は物事を丁寧に言うときに使うものなので「お」が付いているということは、 「裾分け」の丁寧語ですね。 全部の意味を合わせて見ると…。 「つまらないものを他の人にお分けする」嫌な感じなんだか丁寧なんだかよくわからない言葉ですね。 これが転じて、 「もらったけれども自分はいらないものや、たくさんもらったので余分があるものを他の人にお分けする」という意味になりました。 目上の方に「つまらないものや余分なもの」をあげるなんて失礼ですからね。 ちなみに、目上の方には使うべきではない「おすそ分け」では、 「お福分け」という言葉を使うとよいですよ.. さすが、日本語。 すてきな言葉があるものです! おすそ分けの使い方・例文! それでは、例文をつくっていきますね! 大学入学のために東京に出てきて2年になるけれど毎月のように実家から野菜や果物が届く。 ひとり暮らしなんだから、食べきれないっていつも言ってるのに… そうだ、 サークルの後輩たちにおすそ分けして食べてもらおう! このお守りを持っていたから志望校に合格できたんだ。 こんなに縁起が良いのだから、 弟にもおすそ分けしないと。 しかし、きちんと意味を知っている方は、良い気分はされないはずです。 「おすそ分け」と「お福分け」上手に使い分けて、あなたの「分けたい」という優しい気持ち・あたたかい気持ちを正しく伝えましょうね。 ではここで、冒頭の会話を思い出してください。 子供は「おすそ分け」と言われていただいて帰ってきました。 この使い方は正解でしょうか? 子供のお友達のママ…難しいですね。 お友達のママにとって、私は目上ではありません… しかし、お友達のママが年上の方だとしたら… こんな風にどちらを使うべきかわからない場合は「お福分け」を使うようにしましょう! 「お福分け」はどちらにも使える便利な言葉です。 日本人は「縁起(えんぎ)」を気にする人が多いので「福」ならいくらでもいただきたいんじゃないでしょうか。 「田舎の実家から新鮮な野菜がたくさん届いた。 部長は料理が大好きだということだし、この野菜をお福分けすることにしよう。 」 という感じで使ってくださいね。 もうひとつ、これも一緒に覚えておいてください。 日本人がものを差し上げるときによく使う 「つまらない物ですが…」 実はこれ、外国の方に物を差し上げるときに使うと 大変失礼な意味にとられてしまいます。 「何でつまらないと思っているよなものをくれるの?」「つまらないものなんていらないよ。 」 これが外国の方の心情だそうです。 文化の違いですね。 そんな英語での表現がむつかしそうな「おすそ分け」それでもあえてチャレンジしてみました。 文化の違いを考慮しても日本特有の譲渡(じょうと)の気持ちや謙遜(けんそん)が入っています。 外国と日本の文化の違いをあらためて知らされる言葉でしたね。 そんな、「おすそ分け」に関する言葉でこんなものがあります。 グ ス ン この場合の「あずかる」は、もらう・いただく。 という意味です。 つまり、 「おすそ分けをもらう・いただく」ですので受け身側の表現方法ですね。 おすそ分け、有難くいただいちゃいましょう。 また、おすそ分けをあずかるとお返しをすべきか否かが気になってしまいますね。 「お返しはすぐにしないと失礼です!」なんてことはないので安心してください。 それに「おすそ分け」をいただいてすぐにお返しをすると、相手にかえって気を使わせることになってしまいます。 ただ、もらいっぱなしというのも何ですから、何かのタイミングで そう何かをたくさんいただいた時にでも、今度はあなたから「おすそ分け」や「お福分け」をするのはいかがでしょうか。 関連記事 一部広告含む•

次の

“おすそわけ”って どう表現するの?

おすそ分け 英語

Contents• 「ちょっとしたものだけど・・・」「気に入ってくれたらうれしいな」贈り物を渡す時の英語表現 贈り物を渡す時、どんな言葉をかけますか。 「気に入ってくれたらうれしいな」など一言添えるだけで、贈る側のメッセージがより伝わる表現をご紹介します。 ちなみに日本のように「つまらないものですが」と渡すことはありませんが、「ちょっとしたものだけど」というニュアンスは伝えることができます。 1-1. I got you something. I hope you like it. 「これ、あなたに。 気に入ってもらえるといいんだけど。 」 「これ、あなたにプレゼント」と言いたい時、意外にもpresentやgiftを使わず、somethingを使うことが多いです。 I got you something. は直訳すると「私はあなたに何か用意したよ」という意味です。 I got something for you. と言うこともできます。 I hope~は「~だといいな」という希望を表す時の表現です。 1-2. Here you go. 「はい、どうぞ。 きっと気に入ると思うよ。 」 贈り物に限らず、何かを渡す時によく使うのが Here you go. I hope you like it. 1-3. Happy Birthday! Happy Anniversary! 「誕生日(記念日)おめでとう!ちょっとしたプレゼントです。 a little somethingで「ささやかなもの」「ちょっとしたもの」というニュアンスを伝えることができます。 1-4. Guess what I bought you. 「何だと思う?」 Guessは、クイズのように「当ててみて」と言いたい時に使う表現です。 直訳すると「私があなたに何を買ったか、当ててみて」という意味です。 1-5. I got you something. I went to Hokkaido. 「北海道のお土産です。 」 お土産というとsouvenirを思い浮かべる人も多いかもしれませんが、souvenirは自分のために買うものというニュアンスがあり、 I bought back a few souvenirs from my holiday in Mexico. と言えば、「休暇中、メキシコで自分用にたくさんのお土産を買った」という意味になります。 日本では同僚にお土産を買っていくことが多いと思います。 その際、souvenirは使わず、 I got you something. と言って、その後どこに行ってきたかを伝えれば「これ、お土産です」というニュアンスが伝わります。 1-6. Let me share my food with you. 「おすそわけするね。 」 贈り物という感覚はないかもしれませんが、多めに作った料理を友達におすそわけする、なんてこともあるかもしれません。 おすそわけする時には shareを使うといいですよ。 「ありがとう。 うれしい」「わざわざありがとう」「どうしてこれが欲しいってわかったの?」贈り物をもらった時にお礼の気持ちを伝える英語表現 贈り物をもらったら、Thank you! だけでもいいですが、もう一言添えるとよりお礼の気持ちが伝わります。 日本語でも「そんな、(わざわざ買ってくれなくて)いいのに」ということもありますよね。 英語でも同様の表現を使うこともあります。 Thank you! にもう一言添えて、表現の幅を広げましょう! 2-1. 「ご親切に、ありがとう。 と言ってもいいです。 kindにはいくつか意味がありますが、ここでは「親切な」「優しい」といった意味で使われています。 2-2. Oh my! Can I open it? 「わあ!開けてもいい?」 Oh, my! とは、驚きを表し、Oh, my god! と言うのを避ける代わりによく使われる表現です。 特に欧米では、もらったプレゼントを贈った人の目の前で開けるのはよくあることです。 Can I~は「~してもいい?」と聞くカジュアルな表現です。 2-3. 「わざわざ用意してくれなくてもいいのに。 ありがとう。 」 プレゼントをもらったら素直に喜ぶのもいいですが、遠回しにうれしい気持ちを表現する方法もあります。 のbought以降が省略されていると考えるといいですよ。 2-4. 「わざわざ、ありがとう。 」 「わざわざ用意してくれなくてもいいのに、ありがとう」というニュアンスの表現です。 直訳すると「それをする必要はなかったのに」という意味で、これも遠回しにうれしい気持ちを表現する表現です。 2-5. Thank you so much. 「ありがとう。 どうしてこれが欲しいってわかったの?」 自分が前から欲しかったものをプレゼントしてもらったらぜひ使ってほしい表現です。 How did you know~は「~をどうやって知ったの」という意味です。 贈り物はpresentかgiftか? 贈り物を渡す時にはI got something for you. のようにsomethingが使われたり、Here you go. と言って渡したりすることが多く、giftやpresentを使わなくても、言いたいことを表現することができます。 giftもpresentも同じように「贈り物」を意味しますが、贈る機会に応じて相性のよい組み合わせがあります。 参考までによく使われる例をご紹介します。 3-1. weddingのように、wedding presentもwedding giftも両方ともよく使われる場合もあります。 まとめ 誕生日や記念日など、贈り物にまつわる表現をご紹介しました。 渡す時にはHere you go. でもいいですが、I got something for you, やI hope you like it. を覚えておくといいですよ。 など少し遠回しの表現を添えられるといいですね。 株式会社メディアビーコン 取締役 教育コンテンツプロデューサー 藤 桂輔 早稲田大学教育学部卒。 語学教材制作会社の株式会社メディアビーコンにて、プロデューサーとしてこれまで240以上の英語教材制作に携わる。 英語学習者のために、役立つ情報を発信していきます。 英語を使って自分の世界を変えたい 英語力を上げて自分の活躍の場を広げたい 英語を使ってキャリアアップしたい English Study Cafeは、そんなあなたを応援する英語学習者のためのメディアです。 日々の英語学習にお役立てください。 はじめてのTOEICテスト全パート対策』(西東社) 『TOEICテスト新公式問題集 Vol. 5』(国際ビジネスコミュニケーション協会) 『はじめてでも600点ごえ! TOEICテスト全パート完全対策』(永岡書店) etc...

次の