こちら こそ はじめまして 英語。 ビジネスメールで使う「こちらこそ」の注意点

I'm trying to respond to はじめまして、僕わジェイクです。 And I was wondering if this was a natural and/or casual way to respond こちらこそ、ジェイク、はじめまして。カメロンです、よろしくお願いします。お元気ですか? In this situation, we've just met for the first time. I tried to look through as many sources as possible to see what was agreed upon, and I think I got it, but I figured I'd ask the people who actually speak it. Thanks in advance! : )

こちら こそ はじめまして 英語

「こちらこそ」はいろんなシーンで大活躍 日本語の「こちらこそ」は、使うときのシチュエーションや「こちらこそ」の後に続く言葉によって、話している相手に謝る言葉になったり、挨拶の言葉になったり。 「こちらこそ」を加えることでその場の空気が和らいだりもします。 使いまわしができるすごく便利な言葉ですよね。 日常的に仕事でもプライベートでもガンガン使われるこの「こちらこそ」を英語で言う場合、シチュエーションによっていろんな表現の仕方があります。 今回の疑問は、 「こちらこそは英語でどう言うの?」 いくつかの英語での表現の仕方をシチュエーション別にご紹介してこの疑問に答えます! 1.飲み会でへべれけになった上司を自宅まで送り届けた翌日の会話 (かなりよくあるシチュエーションですね) 上司 :「いや~、昨晩はありがとうね。 家まで送ってもらっちゃって。 」 あなた :「どんでもないですよ、 こちらこそ車代を払っていただいてありがとうございました。 」 普通だったらちょっと気まずい雰囲気になってもおかしくないこのシチュエーション。 でも、「こちらこそ」がクッションの役割を果たしてくれて、その場の雰囲気を見事に和らげていますね。 この場合の「こちらこそ」は英語で言うとこうなります。 Boss :「Thank you for taking me home last night. 似たようなシチュエーションで、もっとカジュアルに「こちらこそ」と言う言い方もあります。 引き受けた仕事を終わらせた時のクライアントとあなたの会話を例に挙げてみましょう。 クライアント:「ありがとうございます。 素晴らしい仕上がりです。 」 あなた:「 こちらこそ、このような機会を頂けて光栄です。 」 Client :「Thank you for everything. This is great work. 」 You :「 No, thank you for the opportunity. 」 No, thank you の部分が こちらこそに当てはまるのですが、youの部分を強調するとより気持ちが伝わるでしょう。 2.ツイッターでフォローされたのでフォローし返したらお礼のメッセージが届いた場合 Aさん :「フォローありがとう!」 あなた :「 こちらこそ!」 これはもう単純明快ですね。 ただこれ、いくつか違う言い方があります。 A :「Thank you for following! 」 You :「 Thank you, too! 」 これが一番覚えやすいかも。 ありがとうの後に 「 too」をつければ 「こちらこそありがとう」という意味になります。 ところで、この「Thank you, too. 」をさらに簡単にしちゃった形があるんです。 A :「Thank you for following! 」 You :「 You, too! 」 ね、ものすごく簡単でしょう? ただ、「Me, too」と言ってしまう人が多いようなので、気をつけたいところ。 「 私からもありがとうを言いたい」ということで「 Me, too」としたい気持ちは分かりますが、「Thank you, too」の短縮形である「 You, too」が正しい回答です。 「 Me, too」としてしまうと、「Thank me, too」の短縮形となり、相手に、「自分にお礼言ってるよ(ぷっ)」と笑われてしまうので気をつけて! 同じくこのような例もあります。 A :「Thank you for following! 」 You :「 Same here! 」 「Same」(同じく)と「here」(こちら・私)がくっついて・・・もうお分かりですね? こんなに簡単な回答なら、突然誰かに「Thank you」と言われたときでも、「うわ、どう答えれば良いんだっけ?!」と焦ることなどなく、すぐに「You, too. 」や「Same here. 」と出てきますね。 使うチャンスが到来したらさりげなく使えるように、まずは簡単なものからしっかり頭にたたき込んでおくと良いですね。 3.パーティーで初めて会った人と挨拶する場合なら? A :「初めまして(お会いできて嬉しいです)。 」 あなた :「 こちらこそ。 」 You :「 The pleasure is all mine. 」 この「The pleasure is all mine」は直訳すれば、「その喜びは全部私のものです!」ちょっと大人なカッコいい応え方ですね。 これは、発音も含め少し覚えにくいかも・・・という人がいるかもしれないので、別の言い方を挙げてみましょう。 A :「Nice to meet you. 」 You :「 Nice to meet you, too. 」 相手に言われた文はそのままで、最後に「too」を付け加えているだけのシンプルさです。 そして、「too」をつけるよりも少し上品かな?という表現法はこちら。 A :「Nice to meet you. 」 You :「 Nice to meet you as well. 」 「as well」は「~も」という意味なので、「私もあなたに会えて嬉しいですよ」ということを伝えているんですね。 さらに、日本語の「こちらこそ」と同様、すごく短くてすむ英語の言い方があります。 A :「Nice to meet you. 」 あなた :「 Likewise. 」 この「Likewise」、日本人の皆さんには聞きなれない言葉だと思います。 発音はそのまま「ライクワイズ」。 覚えておいてかしこまった場やビジネスの場でさらっと使ってみると、「お、できるな」と思われる、ちょっとしたレベルアップ・ワードなんです。 意味は「私も同様」「私も同じく」となるので、「こちらこそ」と言いたい場面でぜひ使ってみてください。 4.ディナーに招待されて 夫の同僚C氏からディナーの招待を受け、当日玄関口でC氏に出迎えられた時の会話です。 C氏 :「いらっしゃい!来てくださってありがとう。 」 あなた :「 こちらこそご招待いただきありがとうございます。 」 この場合の「こちらこそ」は、招待してもらったことに対してのお礼を兼ねているので以下のようになります。 C :「Welcome! Thank you for coming! 」 You :「 Thank you for having us. 」 「Thank YOU」とするか「 Thank you for having us」とするか、これも相手とどれだけ親しいか、初対面なのか、そういった要素が関わってきます。 でもほとんどの場合はそこまで深く考える必要はないので、素直に直球で「Thank YOU. 」で十分気持ちは伝わります。 上記の例文のようにいろいろな「こちらこそ」がありますが、どれもなかなか丁寧な言い方ですよね?プライベートでももちろん使えますが、ビジネスで使っても差し障りのない例です。 (おまけ)「 Thank you」に対する究極にカジュアルな返答は??? ここでちょっとトピずれになりますが、おまけとして「ありがとう」のお礼に対する「どういたしまして」の豆知識を少し。 例えば、学友やネットで知り合った友達、仕事で知り合って仲良くなった人に対してフレンドリーに且つきちんと「どういたしまして」を言いたい場合。 お教えしましょう。 英語にはこんな表現法があります。 「 Sure. 」 ええっ?!それだけ?目新しい表現が出てくると思って学ぶ気満々でスクロールダウンした人もいるでしょうね。 確かに、「みじかっ(笑)」ですよね。 例を挙げて説明しましょう。 友達 :「サンキュ。 」 あなた :「 おう。 で、英語だとこうなります。 Friend:「Thanks. 」 You:「 Sure. 」 そして、究極にカジュアルかつ簡単な「Thank you」に対する答えをもう一つ。 Friend:「Thanks. 」 You:「 Anytime. 」 この「 Anytime」は一言で「また助けが必要だったらいつでも言ってよ」というニュアンスをうまく言い表しています。 カジュアルに、堅苦しくなく、でも失礼でもない。 仲が良いからこそ使えるカジュアルな言葉。 親しき仲にも礼儀あり。 軽く「サンキュ~」と言われても何か一言「いいってことよ」と応えたいもの。 そんな時には、軽く笑顔プラスこの「 Sure」や「 Anytime」が効果あり!ですよ。 ただ単に「Thank you」で会話を終わらせてしまうのではなく、もう一言あると、自分も相手も気持ち良いですよね。 「ありがとう」、「こちらこそ」、「ごめんなさい」、「どういたしまして」。 これらは、人間関係を楽に、そして良好に保つことができる素晴らしい言葉です。 でも簡単だからこそ忘れがち。 「Thank you」と言われたらすぐに「Thank you, too! 」、「Sorry」と言われたら「Me, too. 」と口に出して言えるように普段から習慣づけると良いでしょう。

次の

こちらこそありがとうございました、って英語でなんて言うの?

こちら こそ はじめまして 英語

"We both worked equally as hard" - this expression explains that you are also grateful for everything the other person has done and you also should thank them for that. "I should be the one thanking you" - this is a very polite expression detailing how thankful you are for the other person and that you are modest in the work you have done compared to what they have done for you. Hello SHINJIRO :- I hope this helps! A I'm happy to help! Thank you for all your help too! But I'd be happy to drink tea with you tomorrow. B I should thank you actually! " SHINJIROさん、こんにちは、参考になるといいです! A I'm happy to help! Thank you for all your help too! But I'd be happy to drink tea with you tomorrow. (ごめんなさい今日は忙しいので。 でも明日なら、一緒にお茶でもどうですか) B I should thank you actually! (本当は何をしたらいいの) When someone says to me "thank you" I say right away "No, no, thank YOU", with emphasis on the "YOU. " It is quite customary however, simply stating "thank you" after another has said "thank you". "Thank you too" is used most often after being thanked. "Thanks to you as well" is quite formal and longer, it's an older way to respond to being thanked. In an informal situation e. with a friend or family member, you could say 'No, thank YOU' with an emphasis on the 'you'. This shows that you really want to thank them and that they should be thanked more than yourself. 'I should be the one thanking you' also shows the same idea, except that this is trying to say that I don't deserve any thanks at all. 'You deserve the thanks for that', shows that the other person really deserves gratitude. It's my pleasure' expresses that you enjoyed being able to help. You could add 'Thankyou to you too' if you wished to thank the person in return. 'Likewise' is a good way of simply saying the same thing in return. So if they have thanked you, then saying 'likewise' means you are thanking them too. You could use 'likewise' in any situation where you are wishing to return a sentiment or greeting eg A. 'Have a good weekend. ' B. 'Likewise! ' If a person tells you, "Thank you. ", for something, but you also want to express your gratitude to that person as well, you can say a few different sentences to express this. A common way to express this is by using, "as well", to show that the gratitude is returned to that person too. For example, "Thank you very much as well. " You can also respond by first acknowledging the person's gratitude toward you and then expressing your gratitude toward that person. For example, "Of course. Thank you! Finally, you can express you gratitude to the person and then say that the person really helped you by saying, "Thank you too. I really appreciate it! All of these expressions can be used in informal or formal situations. However, in formal situations, it is better to simply use periods at the end of the sentences instead of exclamation marks to show professionalism. 誰かに "Thank you. "(ありがとう)と言われて、自分もその人に感謝の気持ちを伝えたいときの表現はいくつかあります。 一般的なフレーズは、自分の相手に対して感謝の気持ちがあることを示すために "as well"(私も)を使うことです。 例:"Thank you very much as well. " (こちらこそどうもありがとう。 ) また相手の感謝の気持ちをまず受け入れて、相手に対する感謝の気持ちを伝えることもできます。 例:"Of course. Thank you! " (もちろん。 ありがとう!) "Thank you too. I really appreciate it! "(こちらこそありがとう。 感謝しています。 )は、あなたが相手に感謝していて、とても助けられたときに使えるフレーズです。 これら全てフォーマルでもカジュアルな場でも使うことができますが、フォーマルな場では、エクスクラメーションマークの代わりにピリオドを使うほうがいいでしょう。

次の

こちらこそありがとうございました、って英語でなんて言うの?

こちら こそ はじめまして 英語

「こちらこそ」はいろんなシーンで大活躍 日本語の「こちらこそ」は、使うときのシチュエーションや「こちらこそ」の後に続く言葉によって、話している相手に謝る言葉になったり、挨拶の言葉になったり。 「こちらこそ」を加えることでその場の空気が和らいだりもします。 使いまわしができるすごく便利な言葉ですよね。 日常的に仕事でもプライベートでもガンガン使われるこの「こちらこそ」を英語で言う場合、シチュエーションによっていろんな表現の仕方があります。 今回の疑問は、 「こちらこそは英語でどう言うの?」 いくつかの英語での表現の仕方をシチュエーション別にご紹介してこの疑問に答えます! 1.飲み会でへべれけになった上司を自宅まで送り届けた翌日の会話 (かなりよくあるシチュエーションですね) 上司 :「いや~、昨晩はありがとうね。 家まで送ってもらっちゃって。 」 あなた :「どんでもないですよ、 こちらこそ車代を払っていただいてありがとうございました。 」 普通だったらちょっと気まずい雰囲気になってもおかしくないこのシチュエーション。 でも、「こちらこそ」がクッションの役割を果たしてくれて、その場の雰囲気を見事に和らげていますね。 この場合の「こちらこそ」は英語で言うとこうなります。 Boss :「Thank you for taking me home last night. 似たようなシチュエーションで、もっとカジュアルに「こちらこそ」と言う言い方もあります。 引き受けた仕事を終わらせた時のクライアントとあなたの会話を例に挙げてみましょう。 クライアント:「ありがとうございます。 素晴らしい仕上がりです。 」 あなた:「 こちらこそ、このような機会を頂けて光栄です。 」 Client :「Thank you for everything. This is great work. 」 You :「 No, thank you for the opportunity. 」 No, thank you の部分が こちらこそに当てはまるのですが、youの部分を強調するとより気持ちが伝わるでしょう。 2.ツイッターでフォローされたのでフォローし返したらお礼のメッセージが届いた場合 Aさん :「フォローありがとう!」 あなた :「 こちらこそ!」 これはもう単純明快ですね。 ただこれ、いくつか違う言い方があります。 A :「Thank you for following! 」 You :「 Thank you, too! 」 これが一番覚えやすいかも。 ありがとうの後に 「 too」をつければ 「こちらこそありがとう」という意味になります。 ところで、この「Thank you, too. 」をさらに簡単にしちゃった形があるんです。 A :「Thank you for following! 」 You :「 You, too! 」 ね、ものすごく簡単でしょう? ただ、「Me, too」と言ってしまう人が多いようなので、気をつけたいところ。 「 私からもありがとうを言いたい」ということで「 Me, too」としたい気持ちは分かりますが、「Thank you, too」の短縮形である「 You, too」が正しい回答です。 「 Me, too」としてしまうと、「Thank me, too」の短縮形となり、相手に、「自分にお礼言ってるよ(ぷっ)」と笑われてしまうので気をつけて! 同じくこのような例もあります。 A :「Thank you for following! 」 You :「 Same here! 」 「Same」(同じく)と「here」(こちら・私)がくっついて・・・もうお分かりですね? こんなに簡単な回答なら、突然誰かに「Thank you」と言われたときでも、「うわ、どう答えれば良いんだっけ?!」と焦ることなどなく、すぐに「You, too. 」や「Same here. 」と出てきますね。 使うチャンスが到来したらさりげなく使えるように、まずは簡単なものからしっかり頭にたたき込んでおくと良いですね。 3.パーティーで初めて会った人と挨拶する場合なら? A :「初めまして(お会いできて嬉しいです)。 」 あなた :「 こちらこそ。 」 You :「 The pleasure is all mine. 」 この「The pleasure is all mine」は直訳すれば、「その喜びは全部私のものです!」ちょっと大人なカッコいい応え方ですね。 これは、発音も含め少し覚えにくいかも・・・という人がいるかもしれないので、別の言い方を挙げてみましょう。 A :「Nice to meet you. 」 You :「 Nice to meet you, too. 」 相手に言われた文はそのままで、最後に「too」を付け加えているだけのシンプルさです。 そして、「too」をつけるよりも少し上品かな?という表現法はこちら。 A :「Nice to meet you. 」 You :「 Nice to meet you as well. 」 「as well」は「~も」という意味なので、「私もあなたに会えて嬉しいですよ」ということを伝えているんですね。 さらに、日本語の「こちらこそ」と同様、すごく短くてすむ英語の言い方があります。 A :「Nice to meet you. 」 あなた :「 Likewise. 」 この「Likewise」、日本人の皆さんには聞きなれない言葉だと思います。 発音はそのまま「ライクワイズ」。 覚えておいてかしこまった場やビジネスの場でさらっと使ってみると、「お、できるな」と思われる、ちょっとしたレベルアップ・ワードなんです。 意味は「私も同様」「私も同じく」となるので、「こちらこそ」と言いたい場面でぜひ使ってみてください。 4.ディナーに招待されて 夫の同僚C氏からディナーの招待を受け、当日玄関口でC氏に出迎えられた時の会話です。 C氏 :「いらっしゃい!来てくださってありがとう。 」 あなた :「 こちらこそご招待いただきありがとうございます。 」 この場合の「こちらこそ」は、招待してもらったことに対してのお礼を兼ねているので以下のようになります。 C :「Welcome! Thank you for coming! 」 You :「 Thank you for having us. 」 「Thank YOU」とするか「 Thank you for having us」とするか、これも相手とどれだけ親しいか、初対面なのか、そういった要素が関わってきます。 でもほとんどの場合はそこまで深く考える必要はないので、素直に直球で「Thank YOU. 」で十分気持ちは伝わります。 上記の例文のようにいろいろな「こちらこそ」がありますが、どれもなかなか丁寧な言い方ですよね?プライベートでももちろん使えますが、ビジネスで使っても差し障りのない例です。 (おまけ)「 Thank you」に対する究極にカジュアルな返答は??? ここでちょっとトピずれになりますが、おまけとして「ありがとう」のお礼に対する「どういたしまして」の豆知識を少し。 例えば、学友やネットで知り合った友達、仕事で知り合って仲良くなった人に対してフレンドリーに且つきちんと「どういたしまして」を言いたい場合。 お教えしましょう。 英語にはこんな表現法があります。 「 Sure. 」 ええっ?!それだけ?目新しい表現が出てくると思って学ぶ気満々でスクロールダウンした人もいるでしょうね。 確かに、「みじかっ(笑)」ですよね。 例を挙げて説明しましょう。 友達 :「サンキュ。 」 あなた :「 おう。 で、英語だとこうなります。 Friend:「Thanks. 」 You:「 Sure. 」 そして、究極にカジュアルかつ簡単な「Thank you」に対する答えをもう一つ。 Friend:「Thanks. 」 You:「 Anytime. 」 この「 Anytime」は一言で「また助けが必要だったらいつでも言ってよ」というニュアンスをうまく言い表しています。 カジュアルに、堅苦しくなく、でも失礼でもない。 仲が良いからこそ使えるカジュアルな言葉。 親しき仲にも礼儀あり。 軽く「サンキュ~」と言われても何か一言「いいってことよ」と応えたいもの。 そんな時には、軽く笑顔プラスこの「 Sure」や「 Anytime」が効果あり!ですよ。 ただ単に「Thank you」で会話を終わらせてしまうのではなく、もう一言あると、自分も相手も気持ち良いですよね。 「ありがとう」、「こちらこそ」、「ごめんなさい」、「どういたしまして」。 これらは、人間関係を楽に、そして良好に保つことができる素晴らしい言葉です。 でも簡単だからこそ忘れがち。 「Thank you」と言われたらすぐに「Thank you, too! 」、「Sorry」と言われたら「Me, too. 」と口に出して言えるように普段から習慣づけると良いでしょう。

次の